I must say that the French "faire ta fête" has two meaning:
- Make, throw a party, have a fun
- Someone bitting you up (making a party out of you...)
Il est l'heure, fini l'heure de danser It's time, finished is the time to dance Danse, t'inquiète pas tu vas danser Dance, don't worry (yourself), you will dance Balance-toi, mais tu vas te faire balancer Swing yourself, but you'll make yourself "loose balance" Défonce-toi, mais tu vas te faire défoncer Get high, but you'll get (yourself) fucked up ---
Tu aimerais faire ta fête You would like to throw/make your party Ta mère veut te la faire aussi, ta fête Your mother wants to "throw" it to you too, your party Le juge voudrait te faire ta fête The judge would like to "throw" (to) you, your party Tout le monde te fera aussi ta fête Everybody will "throw" (it to) you also, your party---Tu sors trop, du moins c'est ce qu'ils disent
You go out too much, at least that's what they sayIls parlent trop, c'est pourquoi tes oreilles sifflent They talk too much, that's why your ears ring À qui la faute? C'est la faute à autrui, hein? Who's the fault of? Is the fault of someone else, eh? C'est les autres, toi tu n'as qu'une seule envie It's others' (fault), you, you have but a sole desire
Happy interpretations!